« 骸さんの国。 | トップページ | REBORN(リボーン)標的241の感想(ジャンプ(WJ)2009年25号) »

REBORN式英語ノート005 [VOL.2:BIANCHI]

INDEX-REBORN式英語ノートに戻る。

英語のできないブログ主が、REBORNの英語版コミックスで勉強しようという自分の自分による自分のためのムチャ企画。今回はランボさん5歳の第5回です!

英語版コミックスは、現在3ヶ月に1冊のペースで刊行中。今は2009年4月に発売された11巻が最新で、7月にはベルたちが表紙の12巻が出ます。楽しみです!

自分は来年1月発売予定の14巻まで予約済みなんですが、13巻から1冊9.99US$に値上がりしちゃいました・・・それまでは7.99US$でした(涙)

更に円高が解消されてきて、1US$が年末の91円から99円まで上がってきてるので、1冊あたり763円→1038円と、300円も値上がりしちゃってます(涙)・・・いや買うけども!買わせていただきますけども!

今回は2巻の続き、標的11~標的13。こんな感じで書いていきます↓↓↓
----------------------------------
英文
(日本語版の文)
コメント
----------------------------------

REBORN!VOL.2:BIANCHI
(ビアンキ/いろいろ来る!)

Target8:Family Entrance Examination
(入ファミリー試験)
Target9:Bianchi
(ビアンキ)
Target10:Poison Cooking II
(ポイズンクッキングII)
Target11:Haru Miura
(三浦ハル)
Target12:Problem 7
(問7)
Target13:Shoichi Irie
(入江正一)
Target14:Ryohei Sasagawa
(笹川了平)
Target15:Dr.Shamal
(Dr.シャマル)
Target16:Kyoya Hibari
(雲雀恭弥)

Target11:Haru Miura

<REBORN用語>

ナシ。

<とっさに使いたいフレーズ>
I know this is out of the blue.
(さっそくなんですが)

"out of the blue(突然)"。

Would you let me give you a big hug?
(・・・こう・・・ギュ・・・ってさせてもらえませんか?)

"Would you let me ~(~させてもらえませんか?)"。
ハルらしい丁寧な表現です。
"Would you (Please)let me know ~"で「教えてもらえませんか?」とかは結構使ってます。

You are the lowest!
(最っ低です!!)

"lowest(最低・最安)"。
"lowest standard of living"で「最低生活水準」、"lowest of the low"で「下の下」などいろいろ。

This is a misunderstanding!
(何か誤解してるよ!)

"misunderstanding(誤解)"。

You two are a perfect match.
(おまえら息ぴったりだな)

"perfect match(息の合った二人)"。

On the verge of a divorce!
(離婚寸前のな!)

"on the verge of(今にも~しようとして)"。
"divorce"で「離婚」。"divorce in the later years"で「熟年離婚」。

I think I'm in love with you,Tsuna.
(ハルはツナさんに惚れた模様です)

"I'm in love with you(私はあなたに恋している)"。
ハルはここではっきりツナに告白してるんだけどな・・・ツナ分かってんのかな・・・(不安)

Target12:Problem 7

<REBORN用語>

POISON COOKING SOLVENT SAKURA RICECAKE
(ポイズンクッキング溶解さくらもち)

"solvent(溶解)"。直訳です。

foxtail's formula
(ネコジャラシの公式)

"green foxtail(ネコジャラシ)"。
英語では「ネコのおもちゃ」じゃなくて「キツネのしっぽ」なんですね。

Professor BORIN
(ボリーン博士)

この設定、どこかで再登場するのかな(笑)

<とっさに使いたいフレーズ>
It's summer break・・・.
(夏休みだってのに・・・)

"summer break(夏休み)"。

Normally,that's how it would be.
(と、いつもならなるはずが・・・)

"Normally(普通なら)"。

Two work faster than one.
(一人より二人の方が早えーだろ?)

比較形とかもっとさらさら言えるようになりたいです。

Why not at our place?
(うちでやればいいだろ?)

"Why not ~(~したらどう?)"。
相手に薦める表現です。

Yo kid・・・you're looking good.
(よお小僧 元気そーだな!)

山本はリボーンのことを"kid(小僧)"と呼びます。
軽い挨拶文。

cut it out.
(よせやい)

"cut it out(やめろ、黙れ)"。
辞書によると「いいかげんにしろ」くらいの勢いなんですけど・・・言い方かな?
獄寺の使う言葉は俗語が多いので、迂闊に覚えないようにしています(笑)

Let's put our heads together and think.
(力を合わせて考えよーや)

知恵を出し合おう、というニュアンスかな。

I heard you were working hard on your homework.
(ツナさんが宿題がんばってるって聞いて)

"be working hard ~(がんばっている)"。

The air sure is heavy・・・.
(空気おも~~~っ)

直訳に近いです。
気まずいときに「空気が重い」と感じるのは日英共通なようで(笑)

She's been eavesdropping!
(盗み聞きしてやがるー!)

"eavesdropping(盗み聞き)"。
"eavesdropping device"で「盗聴器」。

When we are all upset!
(このイラついてるときに!)

ランボさんの受難。

Calm down,Tsuna,Gokudera.
(落ち着けってツナ・獄寺)

"Calm down(落ち着け)"。

A woman among women.
(女の中の女だな)

"among(~の中で)"。

You've become much too conscious of your older sister's femininity.
(あなたは姉を異性として意識しすぎよ)

"conscious(意識している)"。形容詞。
このビアンキのセリフは面白かったです(笑)

such a hopeless child.
(仕方ない子ね)

獄寺を評して。

No one answered the door,so I let myself in.
(返事がないのであがらせてもらったよ)

"I let myself in(あがらせてもらった)"。
ハルパパ初登場でした。未来編での無事をお祈りしています。

Target13:Shoichi Irie

<REBORN用語>

a gift of apology from the Bovinos
(ボヴィーノ 夏のお詫び詰め合わせ)

お国柄か、夏の、というのは省かれました。

<とっさに使いたいフレーズ>
No complaining!
(文句言わないの!)

奈々ママンのセリフ。これは使えそうだぁぁぁ!(笑)

I did that on purpose.
(わざとだもんね)

"on purpose(わざと)"。否定形にすればもちろん「わざとじゃない」。

He opened fired to hide his embarrassment!
(照れかくしにうったー!)

"hide one's embarrassment(照れかくし)"。

It's quite nearby.
(結構近いわよ)

"nearby(すぐ近くの)"。

Bite the dust,Reborn!
(死にさらせリボーン!)

"Bite the dust(戦死する、地面に倒れる)"。
"Bite"の代わりに"eat"や"kiss"も使えるようです。

Sorry to bother you!
(失礼しました!)

お邪魔してすみません、というニュアンス。

You mean a "babe",not a baby,right? A really strong babe?
(あかちゃんじゃなくてかあちゃんね!肝っ玉母ちゃん!)

ここどう訳すんだろうって思ってたんですが、うまいこといってました(喜)
"babe"で(セクシーな)女性、という意味になる?ようです。
訳すなら「赤ちゃんじゃなくて女性ね?腕っぷしの強い女性ってことね?」

Lambo is a child・・・who perseveres!
(ランボさんはガマンの子ー!)

このセリフかわいくて大好きです。訳はそのまんま。

Reborn took out Lambo!
(リボーンさんがランボにドカーンだよ!)

"take out(やっつける)"。
take outはたくさん意味があって大変です・・・「内から外に何かを出す」イメージで捉えています。

"niramekko" is a staring game where each player tries to make the other laugh first.The first to laugh is loser.
(-)

欄外に「にらめっこ」についての説明が付いていました。親切設計!
訳すと「"にらめっこ"とは見合うゲームで、他のプレイヤーを笑わせようとして、先に笑った方が負け」。

次は、了平兄さん・シャマル・ヒバリさん登場の標的14~16!
ちなみにヒバリさんの「ワオ」は「Whoa」です・・・ほあ!

INDEX-REBORN式英語ノートに戻る。

|

« 骸さんの国。 | トップページ | REBORN(リボーン)標的241の感想(ジャンプ(WJ)2009年25号) »

●09.REBORN式英語ノート」カテゴリの記事